بازاریابی ایران اینترنشنال برای «مغازه خودکشی»
تاریخ انتشار: ۱۱ دی ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۷۳۴۸۸۲
«آیا در زندگی شکست خوردهاید؟ لااقل در مرگتان موفق باشید» ؛ این شعار کسبوکاری است که «ژان توله» رماننویس فرانسوی، کمدی سیاهش را در «مغازه خودکشی» روایت کرده؛ کتابی که در سال ۲۰۰۶ منتشر شد و بخش مهمی از ماجراهایش مربوط به خانوادهای است که خدمات و ابزارهای لازم برای خودکشی را در مغازهشان به مشتریان ناامید و افسرده ارائه میکنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
حالا یک شبکه سعودی-غربی که در تقلا است تا خود را به عنوان اصلیترین جریان رسانهای-تبلیغاتی ضدایرانی اثبات کند، دکانی تازه برای خودکشی گشوده بدون اینکه نگرانی از تبعات این سوداگری بیقید و بند داشته باشد.
کشاندن خودکشی از حاشیه به متن
بر اساس پروتکلهای فعالیت رسانهای، باید تا حد امکان مختصات و جزئیات خبری واقعه خودکشی مانند زمان و مکان دقیق را پوشیده نگاه داشت و انگیزههای آن را نیز مبهم گذاشت با این هدف که از سادهسازی این پدیده جلوگیری به عمل آید
طرح ادعاهای گوناگون درباره خودکشی شماری از معترضان و بازداشتشدگان در جریان ناآرامیهایی که از اواخر تابستان امسال شکل گرفت، به طور جسته و گریخته در محصولات خبری شبکههای خبری فارسیزبان خارجی جای گرفت تا فشار روانی مضاعفی را متوجه مخاطبان ایرانی و غیرایرانی کرده و بر التهاب ناآرامیها دامن بزند.
با فرونشستن اعتراضات و در میانه هفته جاری، فردی به نام «محمد مرادی» که رسانهها او را دانشجو معرفی کردهاند در شهر لیون فرانسه ویدئوی را منتشر کرد که در آن اظهار داشته هیچگونه مشکل شخصی و روانی ندارد و به خاطر «جلب توجه جهانیان به مسائل ایران» خود را به رودخانه میاندازد.
به دنبال این رخداد، اخباری و تصاویری در این باره انتشار یافت که در برخی شبکههای خارجی و نیز رسانههای داخلی بازتاب پیدا کرد. در این باره روزنامه «ایران» روز چهارشنبه نوشت: یک ضدانقلاب به خاطر افسردگی خودکشی کرد.
نگاهی به حجم انعکاس رویداد در رسانههای فارسیزبان بیگانه
نکته قابل تامل اینکه طیفی از رسانههای فارسیزبان خارجی ترجیح دادند تنها به انتشار یک خبر بسنده کنند از جمله «رادیو بینالمللی فرانسه» که میزبان وقوع این رویداد بوده در تارنما و کانال تلگرامی خود تنها یک بار به این موضوع اشاره کرده است.
همچنین «رادیو زمانه» یک بار در تارنمای خود و «ایران وایر» یک مرتبه در تارنما و کانال تلگرامی خود از موضوع خودکشی یاد کرده است.
«رادیو فردا» دیگر رسانهای است که تا پایان چهارشنبه تنها ۲ خبر را در این باره در تارنمای خود انتشار داده است.
«دویچه وله فارسی» هم در بخش عمده معدود تولیداتش (تنها سه پست در کانال تلگرامی) به واکنش چهرههای اپوزسیون خارجنشین و اظهار تاسف آنها میپردازد.
در همین تعداد پستی که در کانال تلگرامی «ایندیپندت فارسی» منتشر شده، حضور تعدادی معدودی روی پل محل حادثه برای گرامیداشت محمد مرادی به چشم میآید.
در میان رسانههای فارسیزبان بیگانه، «صدای آمریکا» از اغلب این رسانهها فعالتر بوده و البته در میان چهار پست تلگرامی خود به نقل از کاربران فضای مجازی هشدار داده «مراقب باشید خودکشی را تقدیس نکنید»
نکته قابل تامل اینکه «بی بی سی فارسی» تنها ۲ پست تلگرامی را به صورت اختصاصی در این باره تا پایان روز چهارشنبه انتشار داده و در عوض، مصاحبههایی را درباره گزارشهای خودکشی که در شبکههای اجتماعی انتشار یافته، ترتیب داده تا به زعم خود از این رویداد جلوگیری کند.
ایران اینترنشنال در محصولات خبری خود به صورت تلویحی یا مستقیم و با اهداف سیاسی اقدام به ترغیب خودکشی کرده است
ایران اینترنشنال؛ تافته جدابافته و کاسب خودکشی
دلیل خودداری رسانههای یادشده از پوشش گسترده این رخداد وجود شیوهنامههایی است که در رسانهها درباره نحوه انتشار اخبار خودکشی وجود دارد.
بر اساس این پروتکلها، باید تا حد امکان مختصات و جزئیات خبری این واقعه مانند زمان و مکان دقیق را پوشیده نگاه داشت و انگیزههای آن را نیز مبهم گذاشت با این هدف که از سادهسازی این پدیده جلوگیری به عمل آید.
حتی بسیاری از رسانهها شماری از اخبار در این زمینه را نادیده میگیرند زیرا بر اساس تحقیقات روانشناسی تکثر خبرهای مربوط به این پدیده میتواند موجب عادی جلوه یافتن آن از نگاه مخاطب شود.
با تمام این اوصاف، «ایران اینترنشنال» در هشت پست تلگرامی که در کمتر از ۴۸ ساعت انتشار داده به صورت تلویحی یا مستقیم اقدام به ترغیب خودکشی کرده است.
در کنار مصاحبههایی که با روانشناسان و جامعهشناسان گعده ایران اینترنشنال و نیز همسر مرادی در بیمارستانی در لیون انجام شده و به صورت ضمنی یا صریح این اقدام مورد تایید قرار گرفته، نقطه اوج تشویق این شبکه برای دست زدن به خودکشی به عنوان حرکتی اعتراضی در اظهارات «حسین قاضیان» پای ثابت گعده تبلیغاتی یادشده به چشم میآید که این اقدام را حق محمد مرادی و قابل تقدیر دانسته و تصریح داشته «این تصمیم دگرخواهانه است و باید به آن احترام گذاشت»
به این ترتیب، ایران اینترنشنال در زیر پا گذاشتن یکی دیگر از بدیهیترین اصول اخلاقی و حرفهای باز هم گوی سبقت را از رقبایش ربوده تا همه چیز را پیش پای خصومتی بیحد و حصر قربانی کرده و در جایگاه بازاریاب مغازه خودکشی قرار گیرد.
برچسبها شبکه بی بی سی ایران اینترنشنال اعتراضات شهریور 1401منبع: ایرنا
کلیدواژه: شبکه بی بی سی ایران اینترنشنال اعتراضات شهریور 1401 شبکه بی بی سی ایران اینترنشنال اعتراضات شهریور 1401 ایران اینترنشنال کانال تلگرامی مغازه خودکشی فارسی زبان رسانه ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۷۳۴۸۸۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
طالب آذرخش گفت: عاشق شعر عالمگیر ایران هستم و همچنین ادبیات معاصر فارسی را نیز دوست دارم. من از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کرده و کتابهای شعر شاعران معاصر ایرانی را برای دوستانم سوغاتی بردم.
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ... را منتشر کردهاند، گفتگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد، چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار میشود.